Archives for posts with tag: japanese vocabulary

1. 経済大国 economic power
2. 伸び率 growth rate (中国GDP伸び率は予想より加速、)
3. 一人当たり per capita (一人当たりのGDP)
4. 金融(きんゆう)financial (金融引き締め策 tight-money policy)
5. 価格(かかく)costs (不動産や食料品価格上昇)
6. 所得格差(しょとくかくさ)income divide
7. 輸出(ゆしゅつ)exports
8. 経済低迷(ていめい) stagnant economy
9. 少子高齢化(しょうしこうれいか)graying population (low birth rate + aging)

from this op-ed: http://www.japantimes.co.jp/shukan-st/english_news/editorial/editorial.htm

from ep8 of Nodame Cantabile

可憐(かれん)poor; pitiful; cute; sweet; lovely

かかる to depend on
将来がかかってる my future is at stake

カピカピ crusty; flaky; dried out
like rice balls after they’ve been left for a while

タイムサービス limited-time sale

経験済み very experienced

晴らす(はらす)to dispel/clear away; to refresh oneself
迷いを晴らす to clear doubt

晴れ舞台(はれぶたい)gala occasion
息子の晴れ舞台 my son’s time to shine

1. 球技(きゅうぎ)ballgame (e.g. baseball, basketball, etc)
2. 近隣(きんりん)neighborhood

近隣の迷惑です。サッカー・キャッチボール等の球技はやめましょう。
Please stop playing ballgames like soccer and catch. They are a nuisance to the neighborhood.

3. よける to avoid (physical contact with)

傘で雪をよける to use an umbrella to cover from snow

4. 煙突(えんとつ)chimney

From episode 7 of Nodame Cantabile:

1. 取り込む(とりこむ)to be busy
2. 匿名(とくめい)anonymous
3. 差し入れ(さしいれ)refreshments to someone carrying out a task
4. ハリセン (paper fan used as) a slapstick
5. 図面(ずめん)diagram; blueprint
6. 没頭 immerse oneself
7. 健闘(けんとう)good luck!; good fight (健闘を祈る)

Means “Precisely because”. The clause following usually expresses regret or some other unhappy emotion.

need to know this for JLPT N2 grammar

田中選手が今シーズン活躍するのを楽しみに待っていただけに彼の怪我のニュースを見て驚いた。
As I was really looking forward to seeing Tanaka actively playing this season, I was surprised when I saw on the news that he got injured.

無職(むしょく)without occupation
依存(いぞん) dependent [パソコン依存」
固定電話(こていでんわ)landline phone
心境(しんきょう)mental state
ふてくされる to become sulky
月額(げつがく)monthly amount/fee
増殖(ぞうしょく)increase

 

“Goodbye Happiness” reflects on love, life, and times gone by. In her self-directed, “U-tube” music video, Utada Hikaru makes references to her past songs (the headphones from 「Heart Station」, the bear from 「ぼくはくま」, etc), in a set designed to look like her bedroom.

The lyrics, combined with the music video, lend the song a unique personal flair that’s… what can I say, hard to resist?! Here’s her video (Don’t be surprised if you suddenly feel an itch to start dancing along!)

Please enjoy the lyrics & comment ^__^

甘いお菓子 消えた跡には
寂しそうな男の子
雲一つないSummer Day
[Where the sweet snacks disappeared,*
there is a lonely looking boy.
A cloudless summer day.]

日に焼けた手足 白いワンピースが
汚れようがお構いなし
無意識の楽園
[A girl’s limbs are sunburnt, and her white dress
will get dirty, but she doesn’t care.**
An unconscious paradise.]

夢の終わりに待ったは無し
ある日君の名を知った
[At the end of the dream, there were no do-overs.***
One day, I came to know your name.]

So Goodbye Loneliness
恋の歌口ずさんで
あなたの瞳に映る私は笑っているわ
[So Goodbye Loneliness
Humming the song of love,
I am smiling in my reflection in your eyes]

So Goodbye Happiness
何も知らずにはしゃいでた
あの頃へはもう戻れないね
それでもいいの Love me
[So Goodbye Happiness
I can no longer relive the times
I frolicked naïvely
but I’m OK with that. Love me]

考えすぎたり ヤケ起こしちゃいけない
子供だましさ 浮き世なんざ
[Don’t worry too much or give in to despair.
This transient world is but child’s play.]

人は一人になった時に
愛の意味に気付くんだ
[When people become alone,
they realize the meaning of love.]

過ぎ去りし days
優しい歌を聴かせて
出会った頃の気持ちを今でも覚えてますか
[Let me hear the sweet song
of days gone by.
Do you still remember the way we felt when we first met?]

So good bye innocence
何も知らずにはしゃいでた
あの頃へはもう戻れないね
君のせいだよKiss me
[So good bye innocence
I can no longer relive the times
I frolicked naïvely.
It’s your fault. Kiss me]

Oh 万物が廻り廻る
Oh oh oh darling darling
誰かに乗り換えたりしません Only you
[Oh Everything is circling back to the start
Oh oh oh darling darling
I won’t move on to someone else. Only you]

ありのままで 生きていけたらいいよね
大事な時もう一人の私が邪魔をするの
[I’ll be fine living the way I am, right?
In important times, another me intrudes]****

So good bye happiness
何も知らずにはしゃいでた
あの頃へ戻りたいね Baby
そしてもう一度Kiss me
[So good bye happiness
I want to relive the times
I frolicked naïvely, Baby
And then once again, Kiss me.]
——————————–
Vocab:
お構いなし being unmindful
口ずさむ sing to oneself/hum
ヤケを起こす to become desperate
子供だまし mere child’s play/childish trick
浮き世 fleeting life; this transient world; sad world
なんざ=なんぞ+は= など (colloquial)
乗り換える to move on to (e.g. a new love interest)

Notes:
*跡 differs from 後 in that 跡 focuses on where an event happened, not when. (learned this from friend on Jref forums)
**ーよう indicates a guess (推量を表して)
***待ったなし means “there are no do-overs”; 待った is Japanese for “backsies” (taking back a move in a game); Basically, Utada reflects on how she cannot change/re-have the dream once it is over.
****もう一人の私 means “another person in me”. I’m assuming she means “If I don’t live true to myself, that other person in me will get in the way.”