無職(むしょく)without occupation
依存(いぞん) dependent [パソコン依存」
固定電話(こていでんわ)landline phone
心境(しんきょう)mental state
ふてくされる to become sulky
月額(げつがく)monthly amount/fee
増殖(ぞうしょく)increase

 

“Goodbye Happiness” reflects on love, life, and times gone by. In her self-directed, “U-tube” music video, Utada Hikaru makes references to her past songs (the headphones from 「Heart Station」, the bear from 「ぼくはくま」, etc), in a set designed to look like her bedroom.

The lyrics, combined with the music video, lend the song a unique personal flair that’s… what can I say, hard to resist?! Here’s her video (Don’t be surprised if you suddenly feel an itch to start dancing along!)

Please enjoy the lyrics & comment ^__^

甘いお菓子 消えた跡には
寂しそうな男の子
雲一つないSummer Day
[Where the sweet snacks disappeared,*
there is a lonely looking boy.
A cloudless summer day.]

日に焼けた手足 白いワンピースが
汚れようがお構いなし
無意識の楽園
[A girl’s limbs are sunburnt, and her white dress
will get dirty, but she doesn’t care.**
An unconscious paradise.]

夢の終わりに待ったは無し
ある日君の名を知った
[At the end of the dream, there were no do-overs.***
One day, I came to know your name.]

So Goodbye Loneliness
恋の歌口ずさんで
あなたの瞳に映る私は笑っているわ
[So Goodbye Loneliness
Humming the song of love,
I am smiling in my reflection in your eyes]

So Goodbye Happiness
何も知らずにはしゃいでた
あの頃へはもう戻れないね
それでもいいの Love me
[So Goodbye Happiness
I can no longer relive the times
I frolicked naïvely
but I’m OK with that. Love me]

考えすぎたり ヤケ起こしちゃいけない
子供だましさ 浮き世なんざ
[Don’t worry too much or give in to despair.
This transient world is but child’s play.]

人は一人になった時に
愛の意味に気付くんだ
[When people become alone,
they realize the meaning of love.]

過ぎ去りし days
優しい歌を聴かせて
出会った頃の気持ちを今でも覚えてますか
[Let me hear the sweet song
of days gone by.
Do you still remember the way we felt when we first met?]

So good bye innocence
何も知らずにはしゃいでた
あの頃へはもう戻れないね
君のせいだよKiss me
[So good bye innocence
I can no longer relive the times
I frolicked naïvely.
It’s your fault. Kiss me]

Oh 万物が廻り廻る
Oh oh oh darling darling
誰かに乗り換えたりしません Only you
[Oh Everything is circling back to the start
Oh oh oh darling darling
I won’t move on to someone else. Only you]

ありのままで 生きていけたらいいよね
大事な時もう一人の私が邪魔をするの
[I’ll be fine living the way I am, right?
In important times, another me intrudes]****

So good bye happiness
何も知らずにはしゃいでた
あの頃へ戻りたいね Baby
そしてもう一度Kiss me
[So good bye happiness
I want to relive the times
I frolicked naïvely, Baby
And then once again, Kiss me.]
——————————–
Vocab:
お構いなし being unmindful
口ずさむ sing to oneself/hum
ヤケを起こす to become desperate
子供だまし mere child’s play/childish trick
浮き世 fleeting life; this transient world; sad world
なんざ=なんぞ+は= など (colloquial)
乗り換える to move on to (e.g. a new love interest)

Notes:
*跡 differs from 後 in that 跡 focuses on where an event happened, not when. (learned this from friend on Jref forums)
**ーよう indicates a guess (推量を表して)
***待ったなし means “there are no do-overs”; 待った is Japanese for “backsies” (taking back a move in a game); Basically, Utada reflects on how she cannot change/re-have the dream once it is over.
****もう一人の私 means “another person in me”. I’m assuming she means “If I don’t live true to myself, that other person in me will get in the way.”

1. 待ったなし now or never; no do-overs
2. グローバル化 globalization
3. 口ずさむ hum; sing to oneself
4. 楽園 paradise
5. このごろ these days
6. 遠回り detour; roundabout way
7. 筆頭(ひっとう)1st on list

1. 不妨 no harm in; might as well
2. 自憐自艾 to wallow in self-pity
3. 敷衍(fu1yan3) to be perfunctory; to be negligent in doing one’s work; to put off; to temporize
4. 息息相關 be closely linked to (to be related as closely as each breath is to the next)
5. 主宰(zhu3zai3) to dominate/dictate

Keeping them short & sweet from now on!

1. 駄々っ子(だだっこ) spoiled, unmanageable child
2. 変質者(へんしつしゃ)pervert
3. 単刀直入(たんとうちょくにゅう)going right to the point
4. 非の打ち所がない(ひのうちどころがない)perfect; flawless
5. 感謝の印(かんしゃのしるし)token of gratitude (卒業に際して、私たちは感謝の印として彼に置き時計を贈りました。)
6. 有効期間(ゆうこうきかん)expiration date (on credit card); effective date

 

うける!

Recently, I’ve noticed うける popping up in comments responding to funny photos posted online. So the question is, how did a word that means “receive” come to take on its LOL connotation?

In English, we say that a good stage performance, for instance, was “well-received” or that it “received accolades”. Similarly, in Japanese, we can say「(客から)拍手・喝采をうける」(to receive applause and cheers from the audience). Thus, うける first came to apply to things that are generally “well-received”.

例:最近はペットの面白い画像を扱ったブログがうけるようだ。
Ex: Recently, it seems that blogs with interesting videos of pets have become popular.

Then, in the late ’80s, people started using うける to mean something they personally liked. うける became more like 笑える(that’s funny) or 面白い(that’s interesting). Thus, うける came to apply to “personal,” as opposed to “general,” preferences.

例:アンタの顔、チョーうけるー
Ex: Your face is hilarious.

And that’s the うける I came across when stalking people’s pictures!

Examples & history from Japanese Slang Dictionary:
http://zokugo-dict.com/03u/ukeru.htm


同手同腳 is a nostalgic song originally written and sung by Landy Wen, but covered by Taiwanese singer-violinist, 林宜融 (Annie Lin), who won 5th place in the 2nd season of 超級星光大道 (Million Star), a singing competition like American Idol.

同手同腳 literally means “same hand same foot” and thus implies the concept of “unity”. As in a three-legged race, when one member of the team falls, so does the other; the team cannot move forward unless both members stand and walk in unison. Thus, I chose to translate it as “Hand in hand, step by step”. Please enjoy the translation!

同手同腳
Hand in Hand, Step by Step

還記得 小小年紀 鬆開我的手迷失的你
I still remember when you were a child, you let go of my hand and lost your way.
在人群裡 看見你一邊哭泣 手還握著冰淇淋
I found you amidst a crowd, crying, with ice cream still in your hand.

有時候 難過生氣 你總有辦法逗我開心
Whenever I was sad or angry, you could always make me happy.
依然清晰 回憶裡 那些曾經有笑有淚的光陰
Still crystal-clear in my memory are those times of laughter and tears.

我們的生命先後順序 在同個溫室裡
We were born one after another, into the same greenhouse,
也是存在在這個世界 唯一的唯一
and in this world, you are my one and only.

未來的每一步一腳印 踏著彼此夢想前進
With each future step and footprint, we head towards our dreams.
路上偶爾風吹雨淋 也要握緊你的手心
Even when storms rage during our journey, I will still grasp your hand.

未來的每一步一腳印 相知相惜相依為命
With each future step and footprint, we will cherish and rely upon each other for life.
別忘記之間的約定 我會永遠在你身邊陪著你
Don’t forget our promise. I will always be by your side.

(Repeat above lyrics)

未來的每一步一腳印 踏著彼此夢想前進
With each future step and footprint, we head towards our dreams.
路上偶爾風吹雨淋 也要握緊你的手心
Even when storms rage during our journey, I will still grasp your hand.

未來的每一步一腳印 相知相惜相依為命
With each future step and footprint, we will cherish and rely upon each other for life.
別忘記彼此的約定 我會永遠在你身邊陪著你
Don’t forget our promise. I will always be by your side.

現在我唱的這首歌曲 給我最親愛的弟弟
The song I now sing, I give to my most beloved younger brother.
在我未來生命之旅 要和你同手同腳的走下去
In the journey of my future, I will walk with you–hand in hand, step by step.